lunes, 24 de agosto de 2015

Tianqi Zhang: "Comparar el lenguaje del fútbol en español y en chino es una forma interesante de conocer las diferentes formas de pensar en ambos países"

Tianqi Zhang en la tribuna de prensa del Camp Nou.
Tianqi Zhang es una periodista china de 24 años que reside en Barcelona, adonde llegó el inicio de la temporada pasada para seguir al Barça como corresponsal de fútbol para el portal de información de su país QQ.com. Su carrera como periodista especializada en Deportes se inició en el Mundial de fútbol de 2014 en Brasil. Allí se encargó de cubrir las noticias de la selección argentina en su campo de entrenamiento en Belo Horizonte para la misma web en la que hoy publica periódicamente noticias, análisis, entrevistas y reportajes sobre la Liga española.

Esta joven, quien confiesa sentirse muy a gusto en la Ciudad Condal ("poder trabajar con el mejor club del mundo es un lujo a nivel profesional"), de momento no se plantea cuándo regresar a China ("pienso quedarme una temporada más en España, porque se requiere cierto tiempo para poder observar más profundamente los entornos mediático y deportivo"). Mientras sigue enriqueciendo su experiencia, tanto profesional como vital, recientemente ha decidido abrir un blog para elaborar un diccionario bilingüe de fútbol español-chino. Le hemos preguntado sobre esta interesante iniciativa.

- ¿Qué ha encontrado de particular en el periodismo deportivo que se hace en España a diferencia del de su país?
- La diferencia reside básicamente en el enfoque temático. Aparte del fútbol, en España se comentan muy frecuentemente deportes como el balonmano o la MotoGP, modalidades que no suelen levantar tanta atención en la prensa china, donde son el bádminton o el ping-pong los que atraen la atención del público y, por tanto, de los que más se habla allí.

- En España tenemos a una bicampeona del mundo de bádminton. ¿Qué dicen en su país de Carolina Marín? ¿Es allá más popular que aquí incluso teniendo en cuenta el poco tirón que tiene este deporte en España?
- Carolina Marín sí qué fue una noticia destacada en mi país cuando ganó el campeonato. Pero no fue una sorpresa al haber vencido ya el año pasado en Dinamarca, donde fue un caso muy estudiado entre los profesionales y que despertó una gran curiosidad en el periodismo de China al tratarse de un deporte que en España no tiene el peso que tiene allí. 


"Carolina Marín sí fue una noticia destacada en China cuando ganó el Mundial de bádminton, pero no una sorpresa porque venció el año pasado. Entonces fue un caso muy estudiado que despertó gran curiosidad en el periodismo de mi país"


- Recientemente, ha abierto un blog donde está volcando su experiencia profesional en la elaboración de un minidiccionario bilingüe de fútbol español-chino. ¿Con qué objetivos?
- La razón de abrir el blog es compartir mis reflexiones sobre mi experiencia aquí. Por motivo laboral, leo muy a menudo la prensa española sobre temas de fútbol, y cada vez me doy cuenta de que existe cierto tipo de lenguaje que siempre aparece en algún contexto determinado. Empujada por la curiosidad hacia el lenguaje futbolístico, empecé a anotar las palabras interesantes que salen en la prensa española. La mayoría tiene una equivalencia en chino, pero hay algunos casos que no tiene traducción directa, lo cual me parece más interesante. Mi idea es elaborar un minidiccionario bilingüe de fútbol español-chino para facilitar a los interesados el uso del lenguaje futbolístico en ambos idiomas.

- ¿En qué medida el uso del lenguaje periodístico del fútbol en España se parece al de China?
- Generalmente el lenguaje periodístico del fútbol en ambos país se parecen; son los conceptos o temas los que se diferencian.

- ¿Le ha dado tiempo a detenerse en el análisis del uso que el periodismo deportivo hace aquí de metáforas, adjetivos o frases hechas? 
- Como todavía estoy en la fase inicial de la observación del lenguaje, necesito más tiempo para realizar una conclusión completa sobre diferentes usos en categorías lingüísticas. Justamente la intención del blog es esa: publicar un ejemplo cada vez para destacar la similitud y la diferencia entre ambos idiomas.

- De lo que ha visto o leído, ¿le ha llamado la atención especialmente alguna palabra o expresión?
- Me gustaría mencionar un caso que, aunque quizá no sea el mejor ejemplo, me resulta interesante: los adjetivos vinculados con ciudades. Para no repetir el nombre, en el lenguaje periodístico se utilizan mucho los adjetivos toponímicos, por ejemplo la entidad "bilbaína", el club "donostiarra", etc. Me ha llamado atención porque en chino el idioma en este sentido es menos rico; allí simplemente se añade un adverbio auxiliar para indicar la nacionalidad o el país de origen.

- ¿Qué destacaría, en suma, del lenguaje del fútbol en español?
- El lenguaje del fútbol en español es un lenguaje técnico con su propia terminología y lo más interesante de ello sería comparar con el lenguaje de fútbol en chino, ya que a través de este análisis se pueden notar las distintas formas de pensar en ambos países.

No hay comentarios:

Publicar un comentario